Spis treści

    Prowadzenie biznesu zagranicą oraz dedykowanych mu działań marketingowych online wymaga stworzenia, bądź rozbudowy istniejącej strony internetowej w odpowiedni sposób. Ale jak się do tego zabrać? To od czego należy zacząć to oczywiście tłumaczenie treści. Warto zastanowić się czy chcemy po prostu przełożyć nasz content na wybrany język, czy np. spróbować dostosować go do realiów biznesowych danego kraju z pomocą tłumacza będącego native speakerem. 

    wersje językowe stron internetowych

    Jak zamieścić wersję językową na stronie?

    Kiedy już będziemy mieć gotową treść naszego serwisu warto zastanowić się nad tym w jaki sposób chcemy ją zamieścić na stronie. Mamy tutaj trzy możliwości, z których każda ma swoje dobre i złe strony. Wybór odpowiedniego wariantu jest zależny przede wszystkim od naszych potrzeb:

    • Wersja językowa strony w subdomenie – np. eng.twojadomena.pl
    • Wersja językowa strony w oddzielnej domenie – twojadomena.com
    • Wersja językowa strony w podkatalogu domeny głównej – twojadomena.pl/eng

    Wersja językowa strony w subdomenie

    Będąc właścicielem domeny internetowej możemy w jej ramach tworzyć dowolną ilość subdomen. Pod każdą subdomeną można zamieścić odrębną witrynę internetową. I tak też Google traktuje subdomeny – jako oddzielne strony.

    Zatem wersja językowa w subdomenie będzie traktowana przez Google jako odrębny byt, co pozwoli nam przede wszystkim na indywidualne monitorowanie wyników i danych w Google AdWords oraz w Google Search Console bez konieczności dodatkowych prac analitycznych. Każda subdomena może mieć w tej sytuacji prowadzone indywidualne działania w postaci rozwoju contentu na dedykowane jej słowa kluczowe oraz pozyskiwanie dedykowanych dla każdego kraju backlinków. 

    Plusem zamieszczenia wersji językowych subdomenach jest także oszczędność w postaci braku konieczności zakupu i utrzymania kolejnych domen. Minusem jest natomiast fakt, iż subdomeny mogą mieć nieco mniejszą moc niż domeny główne, co może mieć wpływ na ich pozycjonowanie. 

    Wersja językowa strony w oddzielnej domenie

    Obiektywnie jest to rozwiązanie najlepsze, ale także najdroższe. Zakup domeny z rozszerzeniem dedykowanym danemu krajowi (np. UK- .co.uk, USA – com, Niemcy – .de itp.) pozwala na prowadzenie najbardziej efektywnych działań pozycjonerskich, ponieważ domena najwyższego poziomu jest automatycznie przypisywana przez Google do danego kraju i języka. Jednak wybierając taki sposób zamieszczania wersji językowych należy pamiętać, że powinny być one linkowane z adresów o tych samych rozszerzeniach. 

    Minusem takiego rozwiązania jest oczywiście koszt – nie tylko zakupu, ale także późniejszego utrzymania (przedłużania domen), który będzie rosnąć w czasie. Zatem każda kolejna wersja językowa będzie kolejnym kosztem. Należy też wziąć pod uwagę, że w zakup i utrzymanie domen w niektórych krajach jest zdecydowanie droższe niż w Polsce. Kolejnym minusem może być także brak dostępności takiej samej domeny jaką mamy w Polsce w innych krajach, co może wiązać się z koniecznością wyboru innej niż nasza rodzima. 

    Wersja językowa w podkatalogu domeny głównej

    Jest to zdecydowanie najbardziej popularna i obiektywnie najtańsza opcja wdrożenia wersji językowych. Wszystkie wersje językowe pojawią się wewnątrz domeny najwyższego poziomu. Jednak jest to rozwiązanie posiadające najwięcej minusów. W takiej sytuacji Google będzie traktował wszystko co zamieścimy w ramach tych wersji jako jedną całość. Może to znacząco obniżyć skuteczność pozycjonowania i wpływać negatywnie na wyniki w innych krajach. 

    Należy pamiętać, że wybierając tę opcję, budowany przez nas profil linków będzie dotyczył całej domeny, nie tylko poszczególnych krajów, co będzie wymagało stosowania szczególnie ostrożnej strategii doboru źródeł linków. Dodatkowo w tym przypadku utrudnione będzie monitorowanie wyników dla poszczególnych krajów, zarówno z poziomu Google Search Console jak i Google Analytics. 

    Hreflang – czyli atrybut konieczny do wdrożenia niezależnie od wybranej opcji implementacji

    Żadne wdrożenie wersji językowej strony nie może odbyć się bez odpowiedniego zamieszczenia na niej atrybutu hreflang. Jest on niezwykle istotny, ponieważ definiuje lokalizacje i języki dla wszystkich krajów, gdzie chcemy być widoczni.  Dzięki ten atrybutowi wyszukiwarka jest w stanie wyświetlić użytkownikowi w odpowiedzi na jego pytanie treści w odpowiednim języku, bazując na jego lokalizacji. 

    Google w swoich wytycznych prezentuje, jak powinien wyglądać przykładowy odpowiednio sformułowany hreflang:

    <link rel="alternate" hreflang="kod_języka" href="url_strony" />

    Jak widzimy w składni pojawia się nam „kod języka” musi on być zgodny z ISO 639-1, aby hreflang działał poprawnie. Każda wersja językowa musi posiadać także tag zwrotny, czyli jeśli np. wersja niemiecka serwisu posiada tag do wersji angielskiej, angielska musi posiadać tag zwrotny do wersji niemieckiej. 

    Porozmawiajmy!

    Adrianna Napiórkowska
    Adrianna Napiórkowska

    Posiada 11-letnie doświadczenie zawodowe, karierę rozpoczynała w agencji Emarketing Experts jako młodszy specjalista SEO. Oprócz pozycjonowania stron, zajmowała się prowadzeniem projektów marketingu 360° jako Account Manager w They.pl. Pracowała dla firm z sektora finansowego (Bank Millennium, Bank Meritum, Finai S.A.), e-commerce (np. Black Red White, Autoland, Mumla). W Up&More odpowiada między innymi za projekty SEO dla Panek Car Sharing, Amerigas, Interparking, H+H czy Autoplaza.