Aktualności

17.06.2019 #WeKnowMore

Google Translate naprawdę nie wystarczy. Jak implementować wersje językowe serwisu?

Zagraniczna ekspansja lokalnych biznesów jeszcze nigdy nie była tak łatwa, jak w dobie globalizacji i rozwoju szybkiego Internetu. Przepis na sprzedaż międzynarodową wydaje się być banalny – tworzymy serwis internetowy, tłumaczymy go na kilka języków, rozpoczynamy działania SEO i już możemy pozyskiwać klientów na drugim końcu świata. Jednak czy na pewno jest to aż takie proste? Musimy pamiętać o szeregu czynników, które należy uwzględnić w procesie implementacji nowych wersji językowych.

Po pierwsze – odpowiednie tłumaczenie contentu

Jak wiemy tytułowy Google Translate mimo, że coraz dokładniejszy, nie wystarczy. Wybierając tłumacza warto kierować się jego znajomością słownictwa biznesowego sektora, w którym działamy, dlatego najlepszym rozwiązaniem będzie skorzystanie z profesjonalnego biura tłumaczeń. Pomoc native speakera prawdopodobnie byłaby tańsza, jednak nie mamy żadnej gwarancji, że współpracująca z nami osoba trafnie przetłumaczy branżowe czy produktowe zawiłości, mimo biegłej znajomości danego języka. Warto zainwestować nieco więcej, aby każda wersja była tak samo profesjonalna jak ta wyjściowa.

Po drugie – wybór sposobu implementacji wersji językowej

- Istnieją trzy najbardziej popularne sposoby implementacji wersji językowej w serwisie internetowym:

- w subdomenie – np. https://eng.przykladowadomena.pl

- w oddzielnej domenie – np. https://przykladowadomena.com

- w podkatalogu domeny głównej – np. https://przykladowadomena.pl/eng

Każdy z powyższych wariantów ma swoje plusy i minusy, pociąga za sobą także inne koszty i ryzyka błędów.

Co jeszcze warto wiedzieć? Cały artykuł autorstwa Adrianny Napiórkowskiej, Senior SEO Specialist w Up&More przeczytasz na MamStartup.pl

Chcesz skorzystać z naszej oferty? Daj nam znać!

Odezwij się do nas!